Tự Học Hán Văn Trực Tuyến – Mở Đầu

Tự Học Hán Văn Trực Tuyến (自学漢文直線)
線上 自学漢文 (Xiàn Shàng Zì Xué Hàn Wén )
(Dự kiến giới thiệu 2000 chữ Hán và ngữ pháp tiếng Hán cơ bản)

Nguyễn Đức Hùng (阮徳雄) (to be updated)

Mở Đầu

Nếu là người Việt Nam, chắc chắn mỗi chúng ta đều biết bài Nam Quốc Sơn Hà (南國山河, bài thơ này cũng còn được đặt tên là Thần 神) được Lý Thường Kiệt (李常傑, 1019–1105) cho lệnh truyền đi trong đêm khuya yên tĩnh giữa hai đại quân Đại Việt và Tống, kết quả là đã khích lệ đại quân Đại Việt và đánh tan đại quân Tống(1). Bài thơ đã trở thành nổi tiếng trong lịch sử chống ngoại xâm của dân tộc Việt Nam. Bản gốc của bài thơ này được viết bằng chữ Hán như sau:

南國山河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Để hiểu được bài thơ này, nhiều thế hệ người Việt Nam hiện nay phải dùng hai phiên bản sau:

Bản phiên âm Hán-Việt:

Nam Quốc Sơn Hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư,
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Bản dịch thơ:

Sông Núi Nước Nam
Sông núi nước Nam vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời,
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.

Nếu biết chữ Hán và ngữ pháp Hán Văn cơ bản chúng ta có thể hiểu bài thơ gốc chữ Hán của tiền nhân mà không cần qua phiên âm lẫn dịch.

Di tích ở phố cổ Hội An (Hình 1), cố đô Huế (Hình 2) và nhiều di tích lịch sử của Việt Nam vẫn còn in dấu ấn của chữ Hán Nôm:

PhoCoHoiAn

Hình 1 Chữ Hán ở di tích phố cổ Hội An (ảnh của tác giả)

LangVuaKD

Hình 2 Chữ Hán ở di tích cố đô Huế (Lăng Vua Khải Định) (ảnh của tác giả)

Nếu không biết chữ Hán và không có biển hướng dẫn du lịch trong đó có phiên âm Hán Việt và dịch sang tiếng Việt thì chắc chắn nhiều người khách du lịch Việt Nam không thể hiểu được những dòng chữ Hán còn khắc trên những di tích cổ như đình, đền, chùa, phố cổ v.v… còn ở nhiều nơi ở Việt Nam.

Việt Nam vốn là một nước có ngôn ngữ chịu ảnh hưởng lớn của Hán Ngữ. Từ vựng của tiếng Việt có rất nhiều từ Hán-Việt, có nguồn gốc từ Hán Ngữ và được Việt hóa. Từ khi Việt Nam bỏ chữ viết Hán Nôm (chữ Hán cũng còn được gọi là chữ Nho) chuyển sang sử dụng chữ Quốc ngữ (năm 1882)(2) thì chữ Hán Nôm không còn được dạy và học nữa, do vậy trục thời gian quá khứ và hiện tại bị gián đoạn. Đã trải qua hơn một thế kỷ chữ Hán Nôm không còn được tiếp tục dạy và học nữa cho nên ngày nay nhiều thế hệ người Việt Nam không còn hiểu được chữ Hán Nôm và không còn đọc được sách vở tài liệu của tiền nhân viết bằng Hán Nôm nữa mặc dù trong quá khứ chữ Hán từng được coi và tôn sùng là thứ chữ để “chở đạo” của thánh hiền, đến độ không được vứt một tờ giấy có chữ Hán xuống đất, thấy nó rơi xuống đất phải nhặt lên chứ không được giẫm lên trên, không được đem sách chữ Nho ra mà gối đầu(3).

Ngày nay sự phát triển của Trung Quốc đã mang lại sự ảnh hưởng lớn tới sự phát triển của Việt Nam cũng như các nước trong vùng. Sống bên cạnh người láng giềng khổng lồ có đầy tham vọng bành trướng và gây ảnh hưởng lớn, nếu chúng ta không biết chữ Hán, không hiểu tiếng Trung để hiểu rõ bản chất của người hàng xóm thì thật khó cho sự phát triển của Việt Nam chúng ta. Từ kinh nghiệm của Nhật Bản và Hàn Quốc vẫn tiếp tục dạy và học chữ Hán (khoảng 2000 chữ cơ bản ở bậc học phổ thông) trong trường học mặc dù cả hai nước này đều đã có chữ viết riêng của họ cho thấy rằng Việt Nam cũng rất nên duy trì việc dạy và học chữ Hán Nôm. Lợi ích của việc duy trì dạy và học Hán Nôm là duy trì cho mối quan hệ theo trục thời gian giữa quá khứ và hiện tại không bị gián đoạn, và chúng ta vẫn có thể tiếp tục hiểu được sách và tài liệu cổ bằng Hán Nôm của tiền nhân, và giúp cho chúng ta hiểu được chính sách kinh tế, ngoại giao và quân sự của Trung Quốc, một con rồng đói đang trỗi dậy.

Trong công cuộc bảo vệ chủ quyền của Việt Nam trên đất liền và trên biển và phát triển kinh tế trong tầm ảnh hưởng của nền kinh tế Truong Quốc, chúng ta phải đối phó với người láng giềng Trung Quốc đầy tham vọng cho chiến lược năng lượng và quân sự trên Biển Đông, chúng ta lại càng cần phải hiểu rõ bản chất của người láng giềng này hơn, và sự hiểu biết Hán Văn sẽ giúp chúng ta hiểu được các chính sách ngoại giao và kinh tế của Trung Quốc nhiều hơn, và do đó sẽ giúp chúng ta có những đối sách phù hợp.

Hiện nay còn có nhiều tài liệu thời cổ của Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản và nhiều nước khác liên quan đến Hoàng Sa, Trường Sa và Biển Đông. Trong đó có nhiều tài liệu bằng chữ Hán, và chữ Nôm, do vậy việc nghiên cứu các tài liệu này gặp nhiều khó khăn nếu chúng ta không biết chữ Hán. Ngoài ra, trong chiến lược năng lượng, Trung Quốc và Đài Loan là hai nước có tham vọng lớn muốn chiếm hết phần lớn Biển Đông phục vụ cho chiến lược này, cả hai nước đã cho đăng tải rất nhiều tài liệu nêu quan điểm của hai nước về chủ quyền trên Biển Đông của họ, phần lớn các tài liệu này được viết bằng tiếng Trung, do đó để có thể hiểu được các quan điểm của họ cũng như phản bác lại các quan điểm của họ những người nghiên cứu về Biển Đông của Việt Nam cũng rất cần phải hiểu biết chữ Hán và tiếng Trung.

Việc đưa chương trình giảng dạy và học Hán Nôm vào các trường học ở Việt Nam hiện nay sẽ gặp phải sự phản ứng của nhiều người vì sự quá tải của giáo dục phổ thông ở Việt Nam, cho nên Internet sẽ là công cụ hỗ trợ cho sự khuyết thiếu này của giáo dục phổ thông Việt Nam. Từ những lý do trên, các tác giả (thành viên và cộng tác viên của Quỹ Nghiên Cứu Biển Đông www.seasfoundation.org) biên soạn tài liệu học chữ Hán và tiếng Trung trực tuyến nhằm giúp cho những ai mong muốn trau dồi chữ Hán và tiếng Trung để giúp cho việc nghiên cứu về Biển Đông đạt hiệu quả hơn. Khi biên soạn nhóm tác giả cố gắng tập trung từ vựng liên quan đến các lĩnh vực biển và hải đảo.

Các tác giả
2010
Email: hung.nguyen@seasfoundation.org

Chú thích

(1) Theo http://vi.wikipedia.org/wiki/Nam_quốc_sơn_hà
(2) Huỳnh Ánh Tông. Nguồn gốc chữ Quốc ngữ. Link: http://svnhanvan.org/forum/index.php?topic=95.0
(3) Nguyễn Thị Chân Quỳnh. Khoa cử Việt Nam – Thi Hương, Tập Thượng. NXB An Tiêm: Paris. 2002.

Một Số Hướng Dẫn Cài Đặt Bộ Gõ Chữ Hán (và các ngôn ngữ Á Đông)

Để học chữ Hán và tiếng Trung trên mạng và bằng máy tính thì bạn cần phải biết cách hiển thị và gõ chữ Hán. Nếu bạn dùng Windows (các phiên bản trước phiên bản Windows 7) thì việc hiển thị các ngôn ngữ Đông Á (Trung Quốc, Triều Tiên, Nhật Bản, Đài Loan) chỉ được hiển thị khi bạn thiết trí ngôn ngữ trong Windows.

Tham khảo tài liệu hướng dẫn của Lê Anh Minh

Tham khảo tài liệu hướng dẫn bộ gõ tiếng Nhật (thay bằng bộ gõ tiếng Trung)

Nếu máy tính của bạn không có phần mềm này, bạn có thể download trên trang web của Microsoft ở đây.

Một Số Trang Web Hữu Ích

Bạn muốn hoán chuyển chữ giản thể sang chữ phồn thể và ngược lại cũng như phiên âm Hán Việt thì tham khảo Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn.

Bạn muốn hiển thị chữ Hán Nôm thì sử dụng Nôm Lookup Tools  của Hội Bảo Tồn Di Sản Nôm.

Từ Điển Hán Việt Trực Tuyến

Trang Học Tiếng Hoa Trực Tuyến

Download “Phát Âm Bắc Kinh Và Phiên Âm Pinjin – Lê Anh Minh” (phải đăng ký vào trang www.thuvien-ebook.com)

(còn tiếp)
(Đón đọc: Khái quát về chữ Hán)

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s